|
| |
![]() |
|
| |
PYEONGTAEK,
When he’s defended
“It is very difficult to find a perfect translator,” said the Seoul-based attorney, “so in that case I ask the investigative authority — the Korean National Police — that we might bring our translator, usually a KATUSA or any other U.S. military officials [who] are fluent in Korean and can help them for translation.” KATUSAs are South Korean soldiers assigned to the U.S. Army.
Last September Jin defended two
The judge asked each soldier, separately, whether he “admitted” to certain elements in the case against them.
But that got translated for the soldiers as a question of whether they were merely “aware” of those elements. Both soldiers answered “yes” to nearly every question — potentially damning in a case where the charges are being denied.
Later that day, the 2nd Infantry Division legal office asked Jin to request new translators for the soldiers’ next hearings.
He did, and the change was made.
South Korean lawyers told Stars and Stripes they’ve seen the court system make gradual improvements over the years in the quality of its translators. But most of those interviewed also said further improvements were needed.
The solution, Jin said, is an overhaul of
And it relies on freelance part-timers who show up claiming to speak English. Often, court officials who make the hiring decision lack enough English skill to detect whether the applicants’ English proficiency is good enough for the job, Jin said.
“They should have a procedure to designate a translator [for cases involving
Pay is also a crucial factor, lawyers said.
“If the sufficient pay [is] given to the translator, the translators’ quality will be higher, it will go up,” said Chung Jin-seong, a lawyer with Law Firm Korea in
Instant updates from the Pentagon, Capitol Hill and our DC newsroom.
Latest post: Gates’ China approach tests chance for military exchanges
|
Advertisement
|
Advertisement
Tools
Win with Stripes! |